Usually I write my texts in English. To me it’s easier to translate it to German afterwards. It’s only rare times, that a German text is growing strong like that and I gotta keep writing. This one had to be written in my mother language. I don’t wanna feel that guilt and shame no more. I wanna be done with it.

German poem first, translation to follow:
Haikus sind oft subtil und reich, mit 5-7-5 Silben und ohne Reim. Mit nur drei Zeilen sind sie auf den Punkt. Vor allem beschreiben sie meist die wundervolle Japanische Natur.
Meine Worte stehen im kompletten Bruch damit. Ich hab mich heute mit meinen Beobachtungen traurig und wütend abgewandt und damit einen Teil meiner Familie verbannt:

Familie Couch-Potato
Mein Platz, Füsse hoch
Vom Sofa biege ich die Welt
Wie sie mir gefällt
Draußen brüllt der Wind
Ich hab es warm vorm TV
Drinnen weint ein Kind
Deutschland mein Segen
Ich muss mich nicht bewegen
Mir reicht meine Welt
Schimpfe und Fluche
Ein Vorbild für die Kinder
Eine Vorteilssuche
Alle können ja
Sitze hier, mein Sofa bricht
Für mich ist das nichts
Ich schaffe Arbeit
Deutschland kauft mir ein Neues
Ich nehme, nie gebe
So ist es, ich lebe
Tag ein Tag aus, bin zerzaust
Bin faul und verlaust
Bin nicht verlegen
Ich zeige auf die Andren
Ausreden schenken
Es schmerzt, aber ich kann es einfach nicht mehr länger tolerieren. Ich will dieses Leben nicht, bin Schmied meines eigenen Glücks – und lasse diesen Teil meiner Familie ohne mich zurück.
Please forgive my poor translation:
Haikus are often subtle and rich, with 5-7-5 syllables and no rhyme. With just three lines, they get straight to the point. They mostly depict the wonderful Japanese nature. Unfortunately the English text is not written in the structure of an Haiku.
My words stand in complete contrast to that. Today, I turned away from my observations with sadness and anger, banishing a part of my family in the process.
Family of Couch Potatoes
My spot, feet up high
From the sofa, I bend the world
As it pleases me
Outside, the wind roars
I’m warm in front of the TV
Inside, a child weeps
Germany, my blessing
I don’t need to move
My world is enough
I scold and curse
A role model for the children
A search for advantages
Everyone can do it
I sit here, my sofa breaking
For me, that’s nothing
I create work
Germany buys me something new
I take, never give
That’s how it is, I live
Day in, day out, disheveled
Lazy and lousy
Not ashamed
I point at others
Making excuses
It hurts, but I can’t tolerate it anymore. I don’t want this life; I am the blacksmith of my own happiness – and I let that part of my family be without me.
Credit:
© Text http://www.MurmelMeister.com + with a little help of ChatGBT to do the translation
© graphics http://www.MurmelMeister.com + Dream von Wombo.art
Discover more from MurmelMeister
Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Also ich glaube auch, das Deutsche klingt direkter und deutlicher … zumindest für deutsche Ohren
LikeLiked by 1 person
Dankeschön T., das spüre ich auch deutlich, denn es war mir ein Bedürfnis mich hier in meinem Alltag zu erleichtern und mir das nicht anzunehmen. Ich denke, das kann man so aus den Zeilen nachempfinden. Ein sensibles Thema, das sicherlich nicht gerne beleuchtet wird… wer mag das schon. Herzlichst, Sovely
LikeLike